O cârpă de praf pentru ouă de Paști. Poveste emoționantă despre empatie, dăruire și recunoștință

Paris, sub ocupație nazistă: micuța Zezette este bolnavă și subnutrită. Prietenii ei vor să o ajute să se însănătoșească, dar cum? Louise are o idee!

La Povestea de Duminică Seara #175 citim „O cârpă de praf pentru ouă de Paști”, o povestire scurtă despre dăruire, empatie și recunoștință, extrasă din „Easter Stories: Classic Tales for the Holy Season”, de Clare Huchet Bishop.

„Easter Stories: Classic Tales for the Holy Season” este o colecție de povestiri de citit cu voce tare, alese pentru valoarea lor spirituală și literară. Toți cei care cred că Paștele înseamnă mai mult decât iepurași și ouă vor fi recunoscători pentru acest extras din antologia frumoasă de povestiri scurte.

O cârpă de praf pentru ouă de Paști

de Clare Huchet Bishop

Cinci copii discutau la colțul străzii Pisica-Pleaca-la-Pescuit și Boulevard Saint-Michel din Paris. Se numeau Echipa Pisica-Pleaca-la-Pescuit. Petrecuseră nopți nenumărate în același adăpost antiaerian în timpul celor cinci ani de ocupație și chiar reușiseră, deși erau doar copii, să facă farse germanilor. Și acum mergeau împreună la școală, se întorceau împreună acasă și se jucau împreună în zilele libere. Azi, toți stăteau în jurul lui Charles, un băiețel în vârstă de zece ani. Remi, care avea doisprezece ani și era cel mai în vârstă, împreună cu sora sa geamănă Louise, întrebă: „Ce a spus doctorul?”

„A spus”, a răspuns Charles, „că totul se datorează faptului că nu a avut alimentație corespunzătoare timp de cinci ani – nu de când s-a născut.”

Louise zise: „E tare greu. Tatăl tău a murit un an după ce s-a întors ca prizonier din Germania. Și săraca Zezette nu l-a cunoscut. Îmi amintesc.”

„Și eu îmi amintesc”, a spus Remi. „A fost în timpul primelor raiduri aeriene britanice.”

„Nu are rost să vorbim despre asta”, zise Jules, în vârstă de nouă ani. „Contează ce putem să facem acum pentru Zezette.”

„Sigur”, spuse Remi. „Mi se face rău când mă gândesc. Aș vrea să îi putem oferi lui Zezette un Paște frumos. Când mă gândesc la toate festivalurile pe care obișnuiam să le avem, de Crăciun, Anul Nou, Ziua Regelui, Mardi Gras și ouăle de ciocolată de Paște…”

„Oh, nu”, zise Jules tăios. „Voi doi, întotdeauna vorbiți despre Înainte.”

„Ei bine”, răspunse Louise aprins, „tu faci cum vrei. Dar este adevărat despre portocalele de sub bradul de Crăciun, și cozonacul regilor de la Epifania, clătitele pentru Mardi Gras și ouăle de ciocolată la Paște.”

Paul, în vârstă de opt ani, spuse: „Ouă de ciocolată de Paște! Dacă am putea măcar să avem ouă simple.”

„Pentru Zezette”, zise Jules.

„Exact”, sări Charles. „Pentru Paște.”

Urmă o tăcere. Cercul s-a rupt, iar toți s-au retras și s-au sprijinit de peretele casei. După un timp, Louise a spus: „Trebuie să ai puncte de rație pentru a cumpăra ouă.”

Edvard Munch, The Sick Child II 1896
Edvard Munch, The Sick Child II, 1896

„Da,” răspunse Charles, „Zezette ar trebui să mănânce un ou pe săptămână, știi, având cinci ani. Dar nu poți găsi niciunul. Și pentru ultimul pe care l-a găsit mama, acum o lună, a trebuit să plătească douăzeci și cinci de cenți pentru el. Nu-și poate permite. Nu câștigă destul la fabrică.”

Jules zise: „Există ouă. În țară. Dacă poți ajunge acolo.”

„Da,” spuse Charles. „Asta a spus doctorul. Dar a spus că nu poți cumpăra în țară cu bani. Trebuie să ai lucruri de schimb.”

„Desigur!” au sărit toți în același timp. Toți știau asta. Erau obișnuiți cu stilul de viață indian – schimb, schimb pentru orice.

„Și pentru a cumpăra de la oamenii din țară,” continuă Jules, „trebuie să ai ceva real de oferit, cum ar fi pantofi, o pătură de lână, un pulover…”

„Sigur,” spuse Remi. „Și nimeni nu mai are aceste lucruri acum.”

„Cu excepția oamenilor foarte bogați,” zise Paul.

„Haideți,” încheie Jules, „nu are rost să vorbim. Să mergem în Grădinile Luxemburg.”

„La revedere,” spuse Charles, dând mâna cu gașca. „Trebuie să ajung acasă. Este doar patru și jumătate și mama nu se întoarce de la serviciu înainte de ora șapte. Trebuie să stau cu Zezette.”

Și-au luat la revedere puțin triști, dar nu prea trist, pentru că, așa cum a spus Louise, „Ei bine, așa e viața.” Și Charles, dorindu-și să meargă la grădini cu gașca în loc să urce singur scara veche pentru a avea grijă de Zezette, a dat din umeri și a murmurat: „Așa e viața.”

Da, toți știau. Dar, pe drumul lor spre Grădinile Luxemburg, Paul, care era cel mai mic dintre cei patru, a continuat să spună în timp ce lovea cu piciorul o piatră rătăcită: „Ouă simple pentru Zezette de Paște.”

„Șșș… hey,” a continuat Jules, oprindu-i pe ceilalți pe Boulevard Saint-Michel. „Echipa Pisica-Pleaca-la-Pescuit ar trebui să facă ceva în privința asta!”

„Desigur,” a grăbit Paul, care o plăcea foarte mult pe Zezette. „Zezette aparține și ei echipei.”

Remi s-a întors către Louise. „Tu ești foarte bună la tricotat, Louise. Nu ai putea să tricotezi ceva și să-l vindem, adică să-l schimbăm pentru ouă?”

„Să tricotez cu ce?” a întrebat Louise, cu ochii săi flacărați. „Ești nebun? Nu există niciun fir de lână nicăieri”, a adăugat ea amar.

Au continuat să meargă în tăcere. Nu, nu era niciun fir de lână de găsit nicăieri. Ce, ce ar putea găsi Echipa Pisica-Pleaca-la-Pescuit să schimbe pentru ouă? Și Paștele era doar peste o lună. Ce? Ce? se gândea Louise în timp ce zăcea trează în noaptea aceea. Ea și Remi trăiau singuri cu tatăl lor. Mama lor răcise în timpul fugii din fața armatei germane în 1940 și murise de pneumonie. Louise era acum femeia familiei, la fel cum Charles era bărbatul familiei în casa lui.

Următoarea zi era joi. Nu era școală. Era ziua de curățenie pentru Louise. A spălat, a șters, a dat cu mătura pe jos. Găsi o cârpă de praf, un veșmânt vechi de lână, pe care dădu să-l scuture afară și aproape că îl lăsă să-i cadă din mână în stradă. Veșmântul vechi și murdar era un pulover abandonat al mamei ei, atât de uzat, atât de plin de găuri, încât Louise nu-l observase înainte, nu cu adevărat. Cu grijă, Louise a întins veșmântul pe jos. Nu, a gândit ea, este fără speranță. Chiar dacă l-aș putea spăla, nu ar putea fi folosit în niciun caz. S-a așezat acolo pe jos și a pipăit veșmântul vechi și murdar. Brusc, a luat bucata, a scuturat-o pe fereastră mult timp, apoi a periat-o și a pus-o la înmuiat într-o cratiță cu apă. Nu își putea permite să folosească săpun.

A doua zi, înainte de a merge la școală, a schimbat apa care era foarte neagră, a turnat apă proaspătă și a lăsat veșmântul să se înmoaie din nou. Seara a schimbat apa din nou și și-a schimbat și a doua zi. Sâmbătă seara, în loc să folosească săpun pentru propria baie, l-a folosit pe veșmânt. Și a doua zi a clătit și a clătit până când apa a devenit complet clară. Când Remi a trecut pe acolo, nu a întrebat nicio întrebare, dar a spus: „Lasă-mă să-l storc pentru tine.” Și mai târziu a spus: „Camera mea are soarele de după-amiază. Poți să-l pui acolo să se usuce.”

Și Louise a spus: „E o idee bună. Nu o să-l pun direct în soare, dar camera e caldă.” Și a făcut asta, iar trei zile mai târziu veșmântul vechi de lână era uscat. Arăta oribil, dar era destul de curat.

Apoi, Louise a început să dezmembreze totul. I-a luat o veșnicie pentru că era totul în bucăți și trebuia să le lege împreună tot timpul. Dar în cele din urmă a avut patru mingi mari de fir de lână. A doua zi, când și-au luat la revedere de la Charles după școală, i-a arătat firul celorlalți membri ai gașcă. L-au atins cu respect, l-au mângâiat, și-au frecat obrazul de el și l-au cântărit în palmele lor cuprinzătoare.

Louise a spus: „O să fac un pulover.”

„Nu va fi o culoare frumoasă,” a spus Paul. „Ce contează?” a provocat Remi, puțin supărat.

„Așa e,” a spus Jules. „Ia-o ușor. Dar Paul are dreptate. Culoarea urâtă îl va face greu de schimbat.

„Are dreptate,” a spus Louise. „Ar trebui să fie vopsit. Dar nu am vopsea”, a adăugat ea cu tristețe.

În acea seară, când făcea cina, a bătut cineva la ușă. Era Jules. I-a dat un plic. „Ascultă, aici e vopseaua. Am stat două ore la rând pentru a obține chibrituri pentru femeia care conduce magazinul de mărunțișuri, și în schimb mi-a dat vopsea. Albastru închis. Atât avea. Pe curând! Totul pentru gașcă!” a strigat el, dând târcoale pe scări.

Firele de lână au fost vopsite, și Louise a început să tricoteze. Tricota rapid și nu a durat mult până când a început să lucreze la ultima mânecă. Era după-amiaza de joi și și-a luat lucrul cu ea să-l arate celorlalți. Zezette nu se putea ridica încă, deci Charles nu ar fi putut veni la grădini.

Albert Anker, Little Girl Knitting
Albert Anker, Little Girl Knitting

Gașca era foarte entuziasmată. Remi era mândru de sora lui, și au început să discute câte ouă ar putea obține pentru pulover. Jules a spus tăios: „Nu are rost să ne amăgim. Nu vom obține prea mult. Lâna este prea subțire în prea multe locuri.”

Remi a smuls puloverul și l-a ținut împotriva soarelui. Era adevărat. Louise nu a zis nimic. Simțea că vrea să plângă. Toată acea muncă!

Remi a zis: „Louise, nu ai putea umple aceste locuri subțiri?” Ca și cum ai broda ceva?”

„Cu ce?” a întrebat Louise amar. „Nu va mai rămâne niciun fir de lână.”

Paul s-a ridicat în picioare. „Știu!” a strigat. „Mama are un sac plin cu bucăți mici de fir de lână. De toate culorile. Nu aruncă niciodată nimic.”

„Minunat,” a spus Louise, luminoasă. „Aș putea broda toate locurile subțiri cu fir de lână colorat. Oh, Paul! Crezi că mama ta ne-ar lăsa să le luăm?”

„Mă duc direct acasă,” a spus Paul, „să văd ce reușesc. Ne vedem mâine.”

În acea seară, Paul a pus masa, a șters farfuria, a coborât gunoiul, toate fără să-i ceară cineva, și, ca să dea lovitura de grație, s-a dus să se culce fără să-i spună de două ori. Când mama lui a venit să-i spună noapte bună, ea a zis: „La ce te gândești?”

Paul și-a aruncat brațele în jurul gâtului ei și a spus: „Cum ți-ai dat seama?” și a întrebat-o despre bucățile de fir colorat. Mama lui a zis: „Acele bucăți de fir sunt foarte prețioase în ziua de azi, Paul. Nu le poți lua să te joci.”

„Știu,” a spus Paul hotărât. „Dar este pentru gașca noastră, știi, Gașca Pisica-Pleaca-la-Pescuit. Și facem ceva. Ceva pentru a cumpăra un cadou pentru Zezette, care este bolnavă.”

„Așa deci,” a spus mama lui, zâmbind, „încerci să obții ce-ți dorești punând masa, ștergând farfuriile, ducând gunoiul și mergând repede la culcare, pentru bucățile mele mici de fir colorat?”

„Exact!,” a spus Paul luminos. Și, când mama lui a rămas tăcută, el a adăugat gânditor, „Poate că nu e suficient. Trebuie să oferi mult pentru a obține puțin. Dacă vrei, pot face asta și mâine și poimâine, și tot restul săptămânii, și tot restul lunii și … și mereu. Pentru totdeauna.”

Mama i-a mângâiat ușor părul lui Paul. „Zezette este o fată bună, nu-i așa? Gașca face o treabă bună. Poți avea bucățile, câte puțin în fiecare zi, pe cât timp este nevoie, cu condiția să mă ajuți în timpul ăsta. Facem o înțelegere?”

„Da,” a spus Paul, punându-și mâna în mâna mamei lui. Culcându-se somnoros pe pernă, a întrebat: „Mamă, crezi că îi va lua Louise mult timp să facă broderia?”

A început Săptămâna Mare și puloverul era terminat. Era punctat peste tot cu flori și păsări colorate strălucitoare. Era unic. Drăguț. Frumos. Remi fusese desemnat de gașcă să meargă la țară și să-l schimbe pentru ouă. Remi era cercetaș și în plus avea bicicletă. Era joi după-amiază în Săptămâna Mare, și Remi era în picioare lângă bicicletă gata să plece, iar tatăl său îi spunea: „Destul de ciudată, ieșirea asta. Și unde se presupune că dormi în seara asta, Remi?”

Remi a zis ușor: „La o fermă, tată.”

„Uite,” a zis tatăl lui Remi, „chiar dacă ești cercetaș, nu-mi place să te plimbi singur pe drumuri de țară noaptea. Ești prea tânăr.”

„Dar, tată, nu-ți amintești anul trecut? Am ieșit singur noaptea să aduc un mesaj pentru Rezistență.”

Louise spuse: „Te rog, tată, lasă-l să plece. Va fi bine. Noi nu suntem ca și copiii de altădată.”

Remi gonea pe drum, bicicleta sărea încontinuu prin gropi. A ieșit din Paris ușor. Practic nu era niciun fel de trafic, și acum era singur în mijlocul Pădurii Montmorency. Copaci, copaci, copaci. Nicio casă, niciun autoturism, doar o mașină militară ocazională. Odată cu apusul soarelui, Remi simțea că inima îi bate din ce în ce mai tare. Soarele a dispărut înainte să iasă din pădure. Pentru a economisi combustibil, nu și-a aprins lampa. A mers singur în crepusculul liniștit. Un bufniță țipa îndurerată. Un cerb a sărit peste drum. Un liliac i-a atins părul în trecere. Remi a strâns ghidonul și a continuat. O să reușească! Chiar o să reușească!

În cele din urmă, pădurea rămase în spatele lui. Remi s-a oprit și și-a aprins lampa, apoi a continuat să meargă pe un drum vălurit, încadrat de plopi. La zece seara, a decis că ar fi mai bine să caute un adăpost. Era încă prea umed pentru a dormi în aer liber, iar o la jumătate de milă de drum a văzut o lumină slabă. A virat pe o străduță laterală și s-a apropiat de ea. Aproape a spart lampa când a dat brusc peste un morman de gunoaie. Ferma fusese bombardată. Remi a bătut la ușa grea, iar o voce de bărbat a întrebat aspru: „Cine e acolo?”

Camille Corot, Forest Entrance At Ville D'Avray
Camille Corot, Forest Entrance At Ville D’Avray

„Caut un loc unde să dorm, vă rog,” a strigat Remi.

Ușa s-a deschis ușor și o lanternă de furtună i-a luminat fața lui Remi. „Un copil!” a zis omul. „Intră.”

Remi a intrat într-o cameră aglomerată cu tot felul de lucruri salvate din bombardamente. A spus: „Bonsoir, M’sieur, Dame.”

„Bonsoir,” a spus omul. „Parchează-ți bicicleta acolo, pe perete. Poți dormi pe bancă, dacă vrei. Nu mai avem altceva.” A făcut un gest circular cu brațul. „Am fost bombardati.”

„Da, văd,” a zis Remi grav. S-a uitat la om și la femeia care stăteau acolo. Erau tineri. Erau triști.

Remi a zis: „E mai bine dacă spun acum că nu pot plăti.”

„Plăti pentru ce?” a întrebat omul.

„Pentru a dormi aici în seara asta.”

Omul a răspuns: „Ideea mea este că nu ar trebui să alergi pe drumuri noaptea singur. Dar în ziua de azi, copiii… nu mai e ca înainte.”

„Nu, nu mai e ca înainte,” a repetat Remi liniștit.

Femeia s-a dus la dulap, a luat o bucată de pâine neagră și un ulcior cu lapte, și le-a pus pe masă.

„Stai jos,” a spus ea. „Și mănâncă. Cât dorești.”

„Dar,” a spus Remi, „banii…”

„Mănâncă,” a poruncit omul. „Soția ți-a spus.”

Remi s-a apropiat de masă. „Numele meu este Remi Rennault,” a spus el.

Omul a răspuns: „Al nostru este Bonnet.” Și-au strâns mâna și toți trei s-au așezat la masă. Remi a mâncat și a mâncat. Era foarte înfometat. A mâncat toată bucata de pâine neagră și a băut tot laptele din ulcior. Omul și femeia stăteau uitându-se la el. Omul l-a întrebat cum stau lucrurile în Paris și dacă este destulă mâncare. „Nu putem trimite nimic în oraș. Nici cu camioane. Nici cu trenuri. Nimic. Oamenii bogați reușesc să obțină câte ceva de la țară. Unii fermieri fac mulți bani. Nu mă refer la noi. Am fost bombardați. Ne-a mai rămas doar o vacă și câteva găini… și,” a șoptit el, „durerea noastră.”

„Ai o surioară mică?” a întrebat femeia brusc pe Remi.

„Nu,” a spus Remi, „dar este Zezette. Și din cauza ei sunt pe drum. Nu sunt pe drum pentru oameni bogați. Știu cum e. Dar sunt aici pentru Zezette.”

Și le-a povestit întreaga poveste. Bolile lui Zezette. Sfatul doctorului. Gașca Pisica-Pleaca-la-Pescuit. Cârpa de praf. Vopseaua. Bucățile de fir colorate. Puloverul – Ouăle. Au ascultat în tăcere, cu o expresie ciudată în ochi, ca și cum ar fi fost pe punctul de a plânge.

„Să vedem puloverul,” au spus ei. Remi le-a arătat.

„N-am văzut nimic mai frumos,” a spus femeia. „Și să te gândești că totul a ieșit dintr-un veșmânt vechi folosit ca și cârpă de praf!”

„Dacă mergi puțin mai la nord mâine dimineață,” a spus omul, „acolo nu au fost bombardamente și ar trebui să poți obține multă mâncare în schimbul acestui pulover.” Ochii lui Remi au strălucit.

„Ești un băiat bun,” a spus Madame Bonnet. „Indrăznesc să spun că toți voi din Gașca Pisica-Pleaca-la-Pescuit sunteți niște copii buni… ca și micul meu înger care este în ceruri,” a adăugat ea în șoaptă.

„Întinde-te pe bancă, Remi,” l-a întrerupt omul. „Bonsoir, mon gars.” Și a stins lampa.

Când Remi s-a trezit a doua zi dimineață, a văzut că pe masă erau din nou lapte și o altă bucată de pâine neagră. Puloverul era întins pe masă și lângă el erau două duzini de ouă.

„Bună dimineața,” a zis Madame Bonnet. „Vino și mănâncă înainte să pleci.”

„Aici sunt două duzini de ouă pentru Zezette,” a spus Monsieur Bonnet.

„Deci îți place puloverul?” a strigat Remi.

„Mon petit gars,” a spus Monsieur Bonnet, „puloverul valorează mult mai mult decât atât. Noi nu ne putem permite să facem schimb pentru acel pulover. Am fost bombardați. Dar iată două duzini de ouă pentru Zezette.”

„Dar,” a spus Remi, „ce pot eu să dau… Nu înțeleg.”

„Ouăle, ți le dăm noi. Fără bani.” Și văzând expresia confuză a lui Remi, Monsieur Bonnet a adăugat: „Parcă am vrea să fim membri de onoare ai Gaștii Pisica-Pleaca-la-Pescuit, înțelegi?”

„Ascultă, Remi,” a intervenit Madame Bonnet blând. „Am avut și noi o Zezette. Doar că numele ei era Chlotilde. Ar fi avut acum cinci ani. La fel ca Zezette. A murit în război…”

Remi a spus liniștit: „Ah, săracii Monsieur și Madame Bonnet. Este foarte trist. Tatăl lui Zezette a murit, mama mea, și și micuța voastră Chlotilde de asemenea. Este foarte trist.” Au rămas tăcuți.

„Presupun că ar fi mai bine să plec,” a spus Remi. A aranjat ouăle cu grijă în coșul de sârmă de pe bicicletă, înfășurându-le în ziare pe care le adusese cu el. Au ieșit afară. Ruinele fermei păreau mai triste în lumina strălucitoare a dimineții.

Monsieur Bonnet a spus: „Virează la stânga pe drumul principal și mergi până la intersecția mare. Asta e cam la douăzeci de mile de aici. Apoi virează la dreapta și vei vedea o fermă mare și prosperă. Nu au fost bombardați. Poți face schimb pentru pulover și asigură-te că primești destul pentru el.”

„Da,” a spus Madame Bonnet. „Un lucru atât de frumos, bine tricotat și toate acele păsări și flori minunate. Acum ai grijă să nu spargi ouăle… Va mai trece două sau trei săptămâni până vom avea încă o duzină, nu?” s-a întors ea către soțul ei.

Monsieur Bonnet și-a îndreptat umerii și a zis: „Uite, Remi, nu i-am cerut voie soției mele, dar mi-ar plăcea să îți dau încă două duzini peste două sau trei săptămâni, pentru Zezette, dacă poți să te întorci.”

„Fă ce spune soțul meu, Remi,” a zis Madame Bonnet liniștit. „El este șeful.”

„Mă voi întoarce. O voi face,” a strâns mâna cu ei. „Au revoir, au revoir, Monsieur, au revoir, Madame.” A sărit pe bicicletă, s-a întors și a strigat: „Și Dumnezeu să vă binecuvânteze și să vă trimită încă un copil.”

Remi și-a găsit drumul așa cum îi spusese Monsieur Bonnet. Și la ferma prosperă a făcut schimb pentru pulover și a primit în schimb:

5 kilograme de cartofi noi
o grămăjoară de salată de câmp
niște mere
1 kilogram de miere
2 kilograme de unt
1 găină grasă mare

Remi a avut parte de o călătorie grea înapoi la Paris. Coșul era greu, iar el ținea sacul de mere și cartofi în mâna stângă, așa că avea doar mâna dreaptă să îndrepte bicicleta și să se țină pe el peste denivelări. A ajuns acasă după asfințitul Soarelui în Vinerea Mare, chiar când tatăl său venea. Apoi, desigur, totul a trebuit explicat. Tata părea foarte suspicios, apoi foarte supărat, apoi foarte fericit. Și a spus: „Vino și sărută-mă, și pe tine, Louise. Mama ta ar fi mândră de voi.”

„Dar Tata,” a zis Louise, „nu este vorba doar de Remi și de mine. Este gașca, Gașca Pisica-Pleaca-la-Pescuit. Eu am făcut puloverul din cârpa de praf; Jules a adus vopseaua; Paul a adus bucățile colorate de fir pentru a le pune peste petele subțiri; și Remi a făcut schimb pentru pulover.”

„Și ce a făcut Charles?” a întrebat Tata.

„Ea a ținut-o pe Zezette în viață,” a zis Louise.

„Da, a făcut-o,” a zis Remi. „I-a ținut companie în fiecare zi. A fost cel mai greu dintre toate.”

„Înțeleg…,” a rumegat Tata. „Și acum avem toată acea mâncare. Ce zici să aducem întreaga gașcă aici să mănânce duminica de Paști, Louise?”

Și au făcut-o. Toată Gașca Pisica-Pleaca-la-Pescuit a fost acolo – Louise, Remi, Paul, Charles și Zezette, care s-a ridicat special pentru asta. Ce Paște minunat a fost! Ce mult au mâncat! Exact ca înainte. Zezette a primit cele două duzini de ouă de la Monsieur și Madame Bonnet, iar Remi a trebuit să repete de mai multe ori: „Așa au zis. Pot să mă întorc și să iau și mai multe.”

Ah da! A fost un Paște frumos anul trecut.

Mary Cassatt, Mother And Daughter Looking At The Baby
Mary Cassatt, Mother And Daughter Looking At The Baby

Și acum se apropie încă un Paște. Louise, Remi, Jules, Paul, Charles și Zezette, care acum este sănătoasă, mulțumită ouălor de la Monsieur și Madame Bonnet: Toți stau în Grădinile Luxemburg și se uită la o bucată de hârtie, o scrisoare adresată lui Remi și care spune:

Către gașca Pisica-Pleaca-la-Pescuit:

Monsieur și Madame Bonnet au bucuria de a anunța nașterea fiicei lor, CHLOTILDE-ZEZETTE-CHARLOTTE-LOUISE-MIMI-JULIA-PAULETTE BONNET

Sfârșit

ζ ♠ ζ

În fiecare duminică după-amiaza trimitem către abonaţii noştri Povestea de Duminică Seara, recomandarea noastră de poveste pentru momentele când cei mici intră în lumea viselor. Dacă vrei să primeşti şi tu recomandările noastre, abonează-te la Newsletterul Gokid!

DISTRIBUIE
GOKID este un calendar de evenimente si activităţi pentru copii si parinti. Zilnic venim cu recomandări utile pentru părinţi şi copii: locuri unde ieşim cu copilul, ateliere şi cursuri pentru copii, spectacole, activităţi în casa şi afară. Eşti organizator şi îţi doreşti ca şi evenimentul sau produsul tău să apară în paginile GOKID.ro? Scrie-ne la events [at] gokid [punct] ro şi găsim împreună cea mai bună cale de colaborare. Te aşteptăm!
Abonează-te la Newsletterul Gokid! Fii la curent cu cele mai noi evenimente, cursuri şi locaţii pentru copii!

EVENIMENTE SI ACTIVITATI LA CARE MERGEM CU COPILUL

NICIUN COMENTARIU

ADAUGĂ COMENTARIU